TidBITS Home

TidBITS Deutsch

Übersetzer gesucht!

Über TidBITS
  TidBITS-Shop
  
Datenschutz

Suchen
  Deutsche TidBITS
  
Englische TidBITS
  
TidBITS-Talk

Abonnieren

Take Control
  Mac-Kauf leicht gemacht (deutsch)
  
Upgrading to Panther (deutsch)

Übersetzungen
  Holländisch
  
Französisch
  
Japanisch


Die Übersetzung der TidBITS ins Deutsche oder "Ich will mitmachen!"

Jeden, na gut beinahe jeden Dienstag erscheinen die amerikanischen TidBITS. Aus einer Vielzahl von Gründen lesen viele Macintosh-Anwender im deutschsprachigen Raum die TidBITS begleitend oder ausschließlich in deutscher Sprache. Deshalb engagiert sich seit Jahren ein Team von Idealisten und überträgt die TidBITS aus dem Amerikanischen ins Deutsche.

Diese Macintosh-Fans (amerik.: Aficionados) sind alle hauptberuflich eingespannt, sind Studenten oder Schüler oder oder. Anfang 2005 besteht dieses Team aus knapp zehn Personen aus Deutschland und der Schweiz. Um für alle den Aufwand in Grenzen zu halten und auch um die normale Fluktuation aufzufangen, sind wir immer offen für Interessenten, die sich berufen fühlen, der Macintosh-Community zu dienen.

Wenn das für Sie spannend klingt, dann folgt hier ein Eindruck vom Arbeitsprozedere:

Für die Übersetzer der TidBITS gibt es eine eigene Mailingliste. Diese ist ein eigenes Forum und dient der Aufteilung der wöchentlichen Ausgaben. Nach Erscheinen der aktuellen Ausgabe der TidBITS wird von den Koordinatoren (Heinz Gnehm, Jens Peter Franke) umgehend die Aufteilung vorgenommen. Über die Liste wird diese allen Übersetzern mitgeteilt, diese können sich nun für sie interessierende Teile eintragen.

Im Idealfall ist die Ausgabe binnen weniger Tage verteilt und die Übersetzung bis zum Sonntag nach dem Erscheinen der US-Ausgabe dem jeweiligen Koordinator zugemailt. Dieser baut dann aus den übersetzten und anderen Teilen die deutsche Ausgabe zusammen und leitet diese an Heike Kurtz für das Lektorat weiter. Nach zügiger Bearbeitung kann dann noch vor Erscheinen der neuen US-Ausgabe die deutsche Ausgabe über die Mailingliste an die Empfänger verschickt und auf die deutsche Webseite gestellt werden, so dass etwa eine Woche nach Erscheinen der US-Ausgabe auch eine deutschsprachige Ausgabe vorliegt. Selbstverständlich trägt jeder Abschnitt den Namen des Übersetzers, zusätzlich wird dieser noch einmal am Ende der Ausgabe erwähnt.

Wenn Sie Interesse an der Mitarbeit haben, informieren wir Sie gerne über die Details und Konventionen, die bei der Übersetzungen zu berücksichtigen sind. Der Arbeitsaufwand hält sich in Grenzen und liegt im Regelfall bei maximal zwei Wochenstunden. Bei angemessener Teamgröße kann der Arbeitsaufwand auch deutlich geringer ausfallen, da ein Aussetzen in einer Woche dann leicht möglich ist.

Wenn es Sie reizt mitzumachen, dann senden Sie ein E-Mail an:

Heinz Gnehm <gnehm@infotrax.ch> oder Jens Peter Franke <jpfranke@gmx.net>