Número Anterior | Buscar en TidBITS | TidBITS Home Page | TidBITS-es | Siguiente Número

¿Confuso por las escasas diferencias entre los nuevos modelos de iBook y la veterana línea de PowerBooks G3? Sigue con nuestro editor adjunto Mark Anbinder su investigación de las diferencias para tomar una decisión de compra. Kirk McElhearn explica como funcionan las traducciones, cuándo los servicios de traducción de una máquina son ideales, y por que esos servicios no reemplazarán a los humanos en un futuro cercano. En las noticias, Apple lanza una versión previa de QuickTime 5 y ofrece descuentos en los PowerBooks y G4 Cubes.
Temas:
Copyright 2000 TidBITS Electronic Publishing. Derechos reservados.
Información: <info@tidbits.com> Comentarios: <editors@tidbits.com>
Este número de TidBITS está patrocinado en parte por:
¡LECTORES COMO Tú! Puedes apoyar a TidBITS a través de nuestro ![]()
programa de contribuciones voluntario. Esta semana agradecemos
especialmente a Alvin Banman, Alexander Forbes, y Ralph Mawyer, Jr.
su apoyo!
<http://www.tidbits.com/about/support/contributors.html>
APS Technologies -- 800/443-4199 -- <sales@apstech.com>
¿Cómo respaldas el contenido de tus discos duros APS?
¡Prueba las cintas, removibles y unidades de CD-R APS!
<http://www.apstech.com/>
WinStar Northwest Nexus. Visítanos en <http://www.nwnexus.com/>.
Soluciones para negocios en Internet a través de la costa
Noroeste del Pacífico.
Aladdin Systems: Nuevo PowerTicker 2.0 te ayuda a convertir
dinero en riqueza. Gestiona tu cartera de valores, monitoriza
múltiples mercados con paneles deslizantes, accede a
noticias y más - sin necesidad de navegador. Obténlo ahora:
<http://www.aladdinsys.com/powerticker/>
¡SOLUCIONES CON LASSO: Como los principales proveedores de ![]()
alojamiento de bases de datos del mundo, digital.forest confía en
Blue World's Lasso Web Data Engine para soluciones de alto
rendimiento, fiables para 4D, FileMaker Pro, y MS SQL Server 7.0
<http://www.forest.net/>
¡Llegó el GIGABIT por COBRE! Transforma tu red en una red de ![]()
de gran velocidad a la última con los Conmutadores Gigabit
de Farallon y una tarjeta PCI para conectarte a 10/100/1000
Mbps. Soporte técnico gratuito y 3 AñOS DE GARANTíA.
<http://www.farallon.com/tb/gigabit/>
¡BUSCA TIPOS, PRUEBA TIPOS, COMPRA TIPOS en MyFonts.com! ![]()
Obten algunos tipos e-s-p-e-l-u-z-n-a-n-t-e-s justo a tiempo
para la noche de Todos los Santos. Ahora disponibles 28
familias de tipos de libre uso de Larabie.
Pincha aquí para explorar el mundo de los tipos:
<http://www.myfonts.com/>
Disponible ENSEñANZA A DOMICILIO personalizable. Permite que ![]()
MacAcademy vaya a tu lugar de trabajo y forme a tu grupo. Elige
entre los formatos de Lectura o Comunicación. Enseñanza diseñada
para satisfacer tus necesidades. Visítanos en:
<http://www.macacademy.com/tidbits.html> 800/527-1914
Outpost.com ofrece ENTREGA AL DIA SIGUIENTE GRATUITA en los
productos Mac. Ordena Microsoft Office 2001: Sólo para Mac con
nuevas características. Office 2001 cuesta sólo 439'95 US$
(completo) o 269'95 (actualización).
Pincha aquí --> <http://www.tidbits.com/tbp/msoffice2001.html>
Microsoft Office 2001 para Mac disponible ahora ![]()
Todo lo necesario. Fácil de usar. Hecho para Mac. Office 2001
fue diseñado exclusivamente para el Mac OS. Obtén lo mejor de
tu Mac.
<http://www.microsoft.com/mac/products/office/2001/n/6.asp>
El equipo de TidBITS-es ha traducido este número de manera voluntaria y desinteresada, y está compuesto por:
Coordinadores del equipo
Apple ofrece descuentos en los PowerBooks y G4 Cubes -- Menos de dos semanas después de la advertencia de ganancias menores-de-las-esperadas para su cuarto trimestre fiscal y de una dramática disminución del precio de sus acciones, Apple Computer ha sacado programas de descuento para los nuevos PowerBooks y G4 Cubes que se compren tanto a través de distribuidores como de la Tienda Apple en la Web. Desde el 13-Oct-00 hasta el 31-Dic-00, los compradores de los nuevos PowerBooks (aunque no de iBooks) tienen derecho a un descuento a vuelta de correo de 200 US$, y las compras de G4 Cubes tienen derecho a un descuento a vuelta de correo de 300 US$, pero sólo si se compran junto a un monitor de 15 o 17 pulgadas Apple Studio Display o con el Apple Cinema Display de 22 pulgadas, el tope-de-gama de monitores Apple. Los descuentos están pensados, simplemente para ayudar a las cifras de ventas de Apple durante la importante temporada de compras de Navidad, y de ese modo recuperar (o al menos mantener) la confianza de los inversores y analistas. Los descuentos no se extenderán a compras hechas antes del 13-Oct-00 y no se aplicarán a los canales de ventas para el mercado educativo de Apple.
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=06138>
<http://www.apple.com/promo/>
<http://www.apple.com/displays/>
Disponible la versión previa de QuickTime 5 -- Apple presentó una versión previa pública de QuickTime 5 para el Mac OS en la conferencia QuickTime Live de Los Angeles - aunque dicha versión previa solo se puede utilizar por aquellos que se actualizaron a QuickTime Pro. QuickTime 5 incluye un QuickTime Player con modificaciones en la interfaz; los cambios no son tan profundos como para deshacerse en elogios frente a la denostada interfaz del Player que debutó con QuickTime 4, pero el QuickTime 5 Player ofrece la posibilidad al desarrollador de modificar la interface mediante "pieles" alternativas, así que, es posible que tener una interfaz amigable no sea una causa perdida. El QuickTime 5 Player tiene nuevos controles de audio, un organizador para los canales de la QuickTime TV y los "Hot Picks" (Temas Candentes), marcadores diseñados para destacar contenidos específicos de QuickTime disponibles en la red. QuickTime 5 es ahora compatible con Flash 4 y Shoutcast, e integra las nuevas técnicas desarrolladas por Apple de "skip protection" (protección contra saltos) que - en conjunto con los servidores de contenidos en tiempo real de Apple (streaming media servers) - se han diseñado para reducir o eliminar los saltos y cortes asociados a la difusión de contenidos en directo a través de la red (lo creeremos cuando lo veamos). Quicktime 5 incluye un sintetizador integrado muy mejorado, compatible con DLS y SoundFonts, y también es compatible con Sorensen Vídeo 3 y con los entornos virtuales inmersivos de 360 mediante Cubic VR. QuickTime 5 también incluye edición de vídeo mejorada y ejecución de contenidos para iMovie y Final Cut Pro y una nueva característica de descarga que permite que los desarrolladores puedan bajarse de la red cualquier módulo (add-in) necesario para ejecutar los trabajos que estén preparando. La versión previa pública de QuickTime 5 se puede descargar de la red y tiene un tamaño de 10 MB. Requiere un ordenador con Power-PC, sistema 7.5.5 y 32 MB de RAM. La versión previa solo está disponible, al día de hoy, para sistemas en inglés, y requiere tener registrado QuickTime Pro. Apple promete una versión para Windows para final de año; Se espera que QuickTime 5 esté disponible a principios del 2001. Como siempre, te recuerdo que el uso de versiones previas de programas puede suponer riesgos importantes, por lo que es recomendable que realices copias de seguridad de los contenidos de tu disco duro antes de instalarlas y con frecuencia.
<http://www.apple.com/quicktime/preview/>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbpoll=14>
<http://www.shoutcast.com/>
Apple también presentó una versión previa pública de QuickTime Streaming Server, ejecutable sobre la Beta Pública de Mac OS X; la aplicación en código abierto, Darwin Streaming Server 3, se puede ejecutar en Linux, Solaris, FreeBSD y Windows NT/2000. [GD]
<http://www.apple.com/quicktime/preview/qtss.html>
Resultados de la Encuesta: ¿Pendiente del Office? -- Si el resultado de la encuesta de la semana pasada, en la que preguntábamos si la gente pensaba adquirir el Microsoft Office 2001 (y en caso afirmativo, por qué) tiene algún valor, los chicos de Microsoft van a tener que trabajar bastante con el marketing. Un 51 por ciento de los que respondieron, lo hicieron en el sentido de no tener intención de comprar la actualización. De la gente que sí piensa hacerlo, las motivaciones son relativamente variadas, con la sencilla "Quiero la última versión" a la cabeza del pelotón. Las novedades incorporadas en Office 2001 atraen a otros tantos, seguidos por los que quieren una interfaz mejorada, mayor facilidad en el intercambio de archivos, y corrección de problemas presentes en versiones anteriores. A la cola está la política de la empresa, algo especialmente llamativo, y un número similar de gente votó por otras razones sin especificar. [ACE]
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbpoll=60>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=06133>
¡Atención pregunta!: Yo Unix, Nosotros Unix, Todos Unix -- Mucho se está escribiendo con referencia al sustrato Unix del Sistema Operativo X del Mac. Pero ¿Realmente el Unix es tan nuevo para Apple? La pregunta de esta semana pone a prueba lo que sabes sobre los coqueteos de Apple con Unix - ¿cuántos sistemas operativos derivados de Unix ha presentado Apple en estos años? ¡Comprueba tus conocimientos hoy en nuestra página principal! [ACE]
por Mark H. Anbinder <mha@tidbits.com>
La presentación en Septiembre de los nuevos modelos de iBooks, acercó tanto las capacidades de éstos a las del bastante más caro PowerBook G3, que se me planteó una difícil elección cuando decidí jubilar mi viejo PowerBook 1400. El 1400 me ha sido muy útil durante mucho tiempo, en parte gracias a la tarjeta aceleradora NuPowr G3 de Newer Technologies. (Newer ya no las vende, pero Sonnet Technologies ofrece ahora un producto similar).
<http://www.newertech.com/>
<http://www.sonnettech.com/product/crescendo_g3_pb1400.html>
Desgraciadamente, incluso con una nueva batería comprada en abril, el 1400 no aguanta mucho con la batería y le cuesta salir del estado de reposo. (Según he llegado a saber, este último problema es una tara frecuente en los antiguos 1400, exacerbada, aunque no originada, por el acelerador de Newer). He estado continuamente tentado de esperar hasta la siguiente generación de PowerBooks, pero he llegado al punto en que los inconvenientes de un portátil resignado a usarse conectado a la red eléctrica sobrepasan mi esperanza de que Apple ofrezca pronto un PowerBook G4 o un portátil mas fino y ligero. Ya se que el portátil G4 no puede estar muy lejos, pero soy de los que prefieren comprar lo que necesitan cuando lo necesitan, en lugar de jugar a espera-a-ver-lo-próximo.
Pero no temas, mi achacoso 1400 no irá a la basura. En línea con la solución de Ron Risley de convertir un antiguo PowerBook en un servidor de Internet, la suerte del 1400 será hacerse cargo de las tareas del servidor Web y de correo de una pequeña compañía local que actualmente usa para tales menesteres un Performa 6115 de cinco años (véase " Servicios Internet desde un PowerBook 5300" en TidBITS-es-536).
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=05995>
<TidBITS-es-536.html#lnk3>
Veamos el iBook -- Debido a que pensaba que muy probablemente Apple introduciría cambios en su línea de portátiles, y a la predilección de Apple por presentar las nuevas máquinas en los grandes eventos públicos, me las arreglé para esperar hasta ver qué se presentaría en los Seminarios de Seybold o en la Apple Expo de París. La Apple Expo trajo la tan esperada revisión sustancial de los iBooks y el incremento del tamaño de los discos duros en los modelos de PowerBook.
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=06122>
Ha habido varios factores que siempre han mantenido al iBook fuera de mi rango de elección al pensar en una máquina para mí. (Sin embargo se lo he recomendado francamente a otras personas, según sus necesidades). Uno de los más importantes era la falta de un lector DVD, útil no sólo para ver películas, sino también para la creciente cantidad de programas disponibles en DVD, como las colecciones de clip arts del tipo Art Explosion de Nova Development y títulos multimedia como el inexplicablemente solo-para-Windows Complete National Geographic. Y tú, ¿preferirías tener tu biblioteca de clip arts en 48 CD-ROMs o en 5 DVD-ROMs?
<http://www.novadevelopment.com/products/art750/>
<http://www.nationalgeographic.org/cdrom/complete/>
El iBook es más grueso y pesado que los últimos PowerBook G3, y como usuario que fui de un PowerBook 100 y un Dúo 230, me gusta lo fino y ligero. El tamaño y pesadez del iBook no son tan grandes como para descalificarlo, pero "pesan" en su contra. Otro factor no descalificante es la pinta. Llámame anticuado, pero encantado como tendría que estar con el éxito que ha tenido Apple con los colores de frutas (y su reciente entrada en colores más sutiles), no acabo de verme con un portátil fosforito-y-blanco. El iBook grafito sería una opción, pero su gran área blanca, que instintivamente sospecho que me deslumbrará en condiciones de buena iluminación, aun me echa para atrás.
En cualquier caso, prefiero tomar mis decisiones basándome principalmente en la tecnología y la utilidad. El añadido de la unidad de DVD-ROM al iBook Special Edition pone al iBook en la categoría de "posible", y tanto el iBook como el PowerBook tienen ya la posibilidad de utilizar la excelente tecnología Airport de red inalámbrica. Con esas capacidades cubiertas, tengo que mirar otros factores.
La falta de salida de vídeo en el iBook ha demostrado ser un problema para muchas personas. A muchos les gusta enganchar un monitor a un portátil para su uso como ordenador de sobremesa, pero otros, especialmente en entornos educativos o de empresa, simplemente quieren proyectar una presentación de vez en cuando. Otra vez, los nuevos modelos de iBook se inclinan hacia lo "posible" con el añadido del nuevo puerto AV. La salida de vídeo compuesto (a la que se puede conectar un TV, VCR o proyector de vídeo) quizás no ofrezca una resolución suficiente para demostraciones serias de aplicaciones, o para un uso de sobremesa prolongado, pero debería bastar para presentaciones informales.
Además, el iBook sólo tiene un único altavoz mono, y carece de cualquier tipo de entrada de audio (como un micrófono). Puede utilizar micrófonos USB, y altavoces estéreo o auriculares mediante el puerto AV.
En contraste, el PowerBook lleva una salida de vídeo tipo VGA para conectar un monitor externo o un proyector de vídeo de alta resolución, e incluye una salida S-Vídeo que da una señal de alta resolución para hacer justicia a las películas en DVD. También incorpora un micrófono y altavoces estéreo, así como un jack de salida estéreo al que conectar unos auriculares o unos altavoces externos.
Otra forma obvia de comparar el iBook con el PowerBook es por sus pantallas LCD. Ambos tienen pantallas TFT de matriz activa, prácticamente igualando la pantalla de 12,1 pulgadas del iBook (hasta una resolución de 800x600) con la de mi PowerBook 1400, y dejando enanas a ambas las 14,1 pulgadas (hasta 1024x728) del PowerBook. El espacio extra de pantalla del PowerBook es crucial para algunos, pero yo aún me siento a gusto trabajando a 800x600. Lo que es más, considero (quizá injustamente) que la pantalla de 14,1 pulgadas tiene la culpa del para mí excesivo tamaño del PowerBook. Si pudiera conseguir un PowerBook G3 comprimido en ambas dimensiones al tamaño de una pantalla de 12,1 pulgadas en lugar de las 14,1 actuales, me lo quedaría.
Dicho esto, reconozco que me he acostumbrado al monitor de 17 pulgadas que utilizo en mi trabajo, y a veces me encuentro limitado por la resolución de 800 por 600 de mi PowerBook 1400, como cuando tengo que cambiar entre las ventanas del Windows y el Mac OS en Virtual PC. Por tanto, para mí, una pantalla de 14,1 pulgadas no es un factor determinante, pero sí un punto a favor.
El iBook viene ahora con un puerto FireWire, que complementa el puerto USB que ya incluía. El puerto FireWire permite que el iBook trabaje directamente con vídeo digital desde cámaras de vídeo digitales, y proporciona un nuevo (y creciente) mundo de periféricos. No se como se comportan los periféricos FireWire conectados en cadenas tipo margarita (es decir, conectados al iBook mediante concentradores - hubs - FireWire), pero muchos dispositivos USB funcionan mejor si se conectan directamente al ordenador en lugar de al teclado o a otro dispositivo externo. Por tanto, disponer de los dos puertos USB del PowerBook parece una buena idea, incluso aunque no haya necesidad de ocupar uno con un teclado o un ratón.
Frente a frente -- Teniendo en cuenta que hasta ahora ambas máquinas se han mantenido en carrera, de acuerdo con mis necesidades, va siendo hora de examinar algunas de las principales ventajas que cada aparato tiene sobre el otro.
Para el iBook, su precio es la principal ventaja. Apple ha hecho un magnífico trabajo al conseguir que el portátil de consumo esté al alcance de todos, con un precio de 1500 US$ para el modelo básico, y 1800 US$ para el Special Edición, que hace todo lo que necesito. El PowerBook es bastante mas caro, con dos modelos que parten de precios de 2500 US$ y 3500 US$ respectivamente. Aunque es difícil ignorar los precios mas bajos, mi instinto me inclina a comprar tanta máquina como pueda, ya que no es probable que vaya a reemplazarla en un futuro cercano.
Las ventajas del PowerBook incluyen CPUs ligeramente más rápidas, con chips PowerPC G3 a 400 y 500 MHz, frente a los 366 y 466 MHz de los iBooks. En realidad, son dos factores los que hacen al PowerBook mas rápido que el iBook. El primero, una memoria cache de Nivel 2 de 1 MB, frente a los 256 K del iBook. Del mismo modo que asignar una pequeña parte de la memoria del ordenador como caché del disco mejora el rendimiento del disco duro, así, asignar un poco de memoria muy rápida como caché del procesador permite a este mover menos datos entre sí mismo y la memoria principal del ordenador, que es mucho más lenta. Más memoria caché de Nivel 2 supone una considerable mejora en el rendimiento del ordenador. Además, el PowerBook ofrece buses de sistema y de memoria a 100 MHz, frente a los buses a 66 MHz del iBook.
La flexibilidad con las baterías es una de las áreas claves donde saca ventaja el PowerBook, que permite tener dos baterías instaladas simultáneamente (la segunda colocada en la versátil bahía de expansión, que también admite un DVD-ROM conectable en caliente o dispositivos de terceras partes como unidades ZIP o disqueteras), con lo que se consigue una autonomía de hasta diez horas de uso continuo. En comparación, la batería integrada en el iBook proporciona un máximo de 6 horas de autonomía, y la máquina solo admite una batería. Puedes intercambiar la batería del iBook con otra completamente cargada, pero esto requiere apagar completamente el equipo, en lugar de ponerlo en reposo, y no es una tarea fácil de realizar, tal como lo ha sido desde hace años en la línea PowerBook. En este momento no sé para qué podría necesitarla, pero me gusta la idea de tener la ranura de expansión para PC cards (PCMCIA) del PowerBook (El iBook carece de ella). Siempre he usado las ranuras para PC cards de mi 1400, sobre todo, para Ethernet o módem interno; ambos usos resultan irrelevantes ante las prestaciones incluidas en el iBook y el PowerBook. También usé mi ranura para PC cards para una tarjeta Lucent destinada al trabajo en red sin cables, pero esta necesidad también queda eliminada con la capacidad incluida tanto en el iBook como en el PowerBook de tecnología AirPort.
El análisis final -- La posibilidad de una batería adicional del PowerBook, su elevado rendimiento, y su mayor capacidad de expansión me han convencido de que esta es mi máquina. Una vez tomada la decisión, la siguiente elección difícil está entre los PowerBook a 400 o a 500 MHz. 1.000 US$ es un plus pesado (teniendo en cuenta que es casi la mitad del precio de venta de un PowerBook de gama baja) a cambio de un aumento del 25 por ciento en velocidad del procesador. Sin embargo, la máquina pasa de 64 a 128 MB de RAM, y de un disco de 10 GB a otro de 20 GB. (El PowerBook admite hasta 512 MB de RAM frente al tope de 320 MB del iBook, y puede configurarse con un disco de 30 GB a través del programa de configuración a medida de Apple). Hoy en día es obvio que 64 MB de memoria no son suficientes, de modo que tendría que gastarme dinero para añadir más. Y aunque 10 GB puede ser suficiente capacidad de almacenamiento, y eso es lo que lleva normalmente mi PowerBook 1400, y por mucho que mi disco duro de 30 MB pareciese holgado en 1988, he tenido que luchar con el hecho de que uno nunca tiene demasiado espacio en disco.
Finalmente decidí que el PowerBook a 500 MHz, junto con el equipo opcional Airport para redes sin cables, era una inversión que merecía la pena, sobre todo gracias a las ofertas de vuelta-al-cole de Apple, a las que puedo optar gracias a mi vuelta a las clases desde la primavera pasada. El iBook me parece más adecuado para gente que considera al portátil como algo esporádico, una máquina secundaria, usada mayormente para viajes que para presentaciones frecuentes. Teniendo en cuenta que yo utilizo mi portátil a diario y de forma intensiva, el PowerBook parece la elección adecuada para mí.
Por Kirk McElhearn <kirk@mcelhearn.com>
Internet es algo universal, pero la mayoría de sitios Web están en inglés. Esto va cambiando, a medida que otros países adoptan la Internet con el mismo fervor que las naciones angloparlantes, pero consolidar esta situación llevará tiempo. Por desgracia para algunos, y afortunadamente para otros, esto significa que tienes que comprender el inglés para sacar el máximo rendimiento a la Web. ¿O ya lo entiendes?.
Cuando las empresas, en especial si son estadounidenses, empiezan a desarrollar su actividad a escala mundial, se topan con la ingente tarea de traducir y localizar sus productos y documentación. A este respecto, una de las mayores desventajas de los ciudadanos de los Estados Unidos es su desconocimiento de otros idiomas - no es ya que la mayoría estudie sólo dos o tres años una segunda lengua en el colegio, sino que raras veces necesitan utilizarla, ya que el país tiene una actitud bastante insular en lo que toca a los asuntos y la comunicación internacional.
Son escasísimas las empresas que hacen los esfuerzos necesarios para comunicarse en el escenario mundial. Desde luego, para la empresa angloparlante es mucho más sencillo trabajar en inglés que traducir sus textos a las múltiples lenguas de sus clientes; sin embargo, conviene tener en cuenta el antiguo dicho: Se compra en la propia lengua y se vende en la lengua del cliente.
(TidBITS es una excepción a esta regla, puesto que desde hace tiempo varios equipos de voluntarios lo traducen desinteresadamente a diferentes idiomas: en la actualidad, holandés, francés, alemán, japonés, ruso y español. Por cierto, seguimos acogiendo encantados a nuevos voluntarios y propuestas de traducciones).
<http://www.tidbits.com/about/translations.html>
Parlez-vous English? -- Numerosos programas y sitios de Internet ofrecen hoy en día la posibilidad de traducir documentos y páginas Web hacia y desde el inglés, y también entre otras lenguas. Uno de los servicios más conocidos, Babel Fish de Altavista, propone 12 pares de lenguas, y otros ofrecen un número incluso superior.
<http://babelfish.altavista.com/>
Sin embargo, ¿qué valor tienen realmente estas traducciones? ¿Pueden sustituir al traductor humano? ¿Son utilizables con fines profesionales? Estos productos afirman "traducir cualquier texto" pero la verdadera cuestión radica en la definición del término "traducir".
Como soy traductor independiente, tal vez el lector sospeche que pretendo denigrar los servicios de traducción automatizada para persuadirle de que pague los de un traductor humano. Pero el asunto no es tan simple. Intentaré ser lo más realista y ecuánime posible para facilitar la comprensión del proceso de traducción y la valoración de los programas informáticos y sitios Web dedicados a ella.
En la escala de los objetivos más preciados de la informática, la traducción automatizada se ubica en los primeros puestos, y su búsqueda comenzó en los primeros días de los ordenadores, allá por 1950. Desde entonces, han sido muy comunes las predicciones de programas eficaces y exactos de traducción automatizada. Sin embargo, a pesar del aumento en la potencia de los ordenadores, nuevos algoritmos para procesar el lenguaje natural y décadas de experiencia, está claro que todavía estamos muy lejos de alcanzar ese objetivo. (Un artículo especial de Wired, publicado hace poco, analiza extensamente este tema.)
<http://www.wired.com/wired/archive/8.05/translation.html>
¿Por qué ocurre esto? La traducción es un complejo proceso que va mucho más allá del simple reemplazo de una palabra por otra. Dicho brevemente, en la traducción se trata de cambiar textos compuestos desde una estructura mental hacia otra. Los mejores programas de traducción (que no son los que se venden a los consumidores, sino aquellos que usan las organizaciones internacionales como la Unión Europea) utilizan bases de datos enormes y complejos algoritmos que trabajan examinando primero las frases y luego las palabras para traducir correctamente las palabras compuestas (palabras que van juntas, como "hombre rana" en lugar de "buceador"). Estos programas trabajan mejor con vocabularios muy reducidos y, en algunos casos, son bastante eficaces. Pude ver el resultado del programa de traducción de la Unión Europea, y aunque es bastante bueno, le es indispensable operar con un vocabulario reducido, controlado y que un traductor revise el resultado.
Aunque el análisis de una frase para encontrar sus estructuras "normales" es una tarea relativamente fácil, los programadores informáticos han tratado desesperadamente de tener en cuenta la numerosa cantidad de excepciones que hay en el idioma, y los muchos y múltiples significados de palabras que captan de inmediato quienes hablan un idioma como su lengua materna. Por desgracia, ninguna lengua puede describirse de manera sencilla (salvo, quizás, un idioma artificial como el Esperanto), y el vocabulario de cada lengua está repleto de palabras con sentido equívoco. Los idiomas humanos no se diseñaron para ser estructuralmente coherentes, como los lenguajes informáticos o, incluso, los lenguajes de marcas como el XML, y, como muchos factores influyen en la evolución de un idioma, la complejidad se vuelve incontrolable.
Además, los resultados dependen, en gran parte, del tipo de texto que se quiere traducir. Tomemos tres frases simples:
1) Apple introduced its new Power Mac G4 minitower computers, complete with built-in gigabit Ethernet.
que se traduciría literalmente por:
"Apple presentó sus nuevos ordenadores Power Mac G4 minitorre, complementados con Ethernet Gigabit integrado".
En la primer frase hay un pensamiento auto-contenido, en una estructura relativamente simple:
[sujeto/sustantivo] [verbo] [objeto/frase sustantiva]
Mientras la frase sustantiva que sirve como objeto es, quizás, un poco difícil de analizar, no es una tarea imposible. Lo importante es que toda la información está incluida en la frase.
2) The group giving away the free tanks only stays alive because it is staffed by volunteers, who are lined up at the edge of the street with bullhorns, trying to draw customers' attention to this incredible situation. (Neal Stephenson, "In the Beginning was the Command Line").
que se traduciría literalmente por:
"El grupo que regalaba los tanques sólo sobrevivía porque estaba formado por voluntarios, que se alineaban al borde de la calle con megáfonos, intentando llamar la atención de los clientes mediante esta increíble situación".
La frase número 2, sin embargo, es mucho más compleja (no os cansaré con un análisis de su estructura). Es más larga, contiene varias oraciones, y - haciéndola especialmente difícil de traducir - contiene elementos que hacen referencia a frases anteriores. ¿Qué son los tanques? ¿Quienes son los voluntarios? Por qué llevan megáfonos?
Los programas de traducción sólo pueden traducir aquellas palabras que conocen y no pueden tener en cuenta el contexto en el cual se encuentra la frase o palabra. Ahora tengamos en cuenta un ejemplo incluso peor.
3) The Deliverator belongs to an elite order, a hallowed category. He's got esprit up to here. (Neal Stephenson, Snow Crash)
que se traduciría literalmente por:
"El "Deliverator" pertenece a una orden de elite, una categoría sagrada. Su espíritu se encuentra elevado".
Esta tercera frase sube el listón incluso más alto. Nos encontramos con una palabra inventada, "Deliverator", y ¿a que se refiere con "categoría sagrada"? Además, ¿que podría significar la expresión "su espíritu se encuentra elevado"? Las programas de traducción destrozan el significado de las frases traducidas. El argot y el lenguaje creativo están más allá de las limitaciones de este tipo de programas, y además cuando traducen este tipo de textos, los resultados nada tienen que ver con el significado original.
La conclusión es que los programas de traducción dan buenos resultados con textos técnicos sencillos. Incluso el programa de traducción utilizado por Altavista, Babel Fish, nos indica en sus FAQ's (Frequently Asked Questions, "Dudas Más Comunes") que, "Las traducciones dan resultados razonables en muchos casos. Pero no puedes confiar en ellas plenamente." También recalca que la traducción "nos acerca al contenido general del texto, pero no a una traducción exacta del mismo."
<http://tools.altavista.com/s?spage=help/babel_faq.htm>
Hacia delante y hacia atrás -- Mucha gente ha escrito sobre los sitios Web de traducción, y muchos de ellos han utilizado el método de traducir un texto y luego volver a traducir el resultado de esa traducción para compararlo con el original. Esta técnica da como resultado textos altamente divertidos, pero que no tienen utilidad.
<http://www.oreilly.com/news/babel_0300.html> <http://www.tidbits.com/resources/538/translations.html>
Deja que te ponga un ejemplo de por qué esto es así: cuando traduces de una lengua a otra, habitualmente empiezas por transcribir las palabras. Sin embargo, si un concepto cultural es más importante que las palabras empleadas para expresarlo, es necesario cambiar estas últimas. Tomemos como ejemplos los refranes, ya que poseen una carga cultural más importante que la mayor parte del resto de los textos. En inglés, yo debería evitar "contar mis pollos antes de que hayan sido empollados" (to count my chickens before they hatch), mientras que en francés no debería "vender la piel del oso antes de haberlo matado" (vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tue). Es un ejemplo extremo, pero revela el efecto que el trasfondo cultural puede ejercer sobre una traducción. La transcripción inversa de proverbios como los anteriores podría llevarnos a la carcajada, pero no nos daría una sensación real del valor que tiene un programa de traducción.
Las buenas noticias -- Esto no implica que la traducción automatizada carezca de todo valor; nada más lejos de la realidad. Es perfecta cuando te encuentras ante una página Web potencialmente útil, escrita en un idioma que desconoces. O cuando recibes un mensaje en otro idioma y quieres averiguar si realmente tú eras el destinatario o si se trata de correo no deseado del extranjero. Nadie contrataría a un traductor profesional para esas cuestiones informales, por lo que ésas son las aplicaciones ideales de los servicios de traducción basados en la Web.
No obstante, las exigencias de muchas empresas e instituciones públicas rebasan con mucho esas necesidades mínimas. Una traducción automatizada inicial puede ahorrar mucho tiempo si la base de datos terminológica es suficientemente específica para el caso en cuestión, y si el texto original está bien escrito. Sin embargo, estas organizaciones saben perfectamente que la post-edición por traductores humanos es fundamental, si se pretende trasladar la información del original tan completamente como sea posible.
En consecuencia, la industria de la traducción automática está prosperando, al ritmo de las inversiones de importantes corporaciones en grandes sistemas de traducción automatizada. Los gastos en I+D están aumentando rápidamente, y el número de empresas y centros de investigación trabajando en la materia es impresionante. Los lingüistas, considerados durante mucho tiempo con tantas posibilidades de lograr un empleo como los poetas, pueden aspirar ahora a carreras muy interesantes.
<http://www.wired.com/wired/archive/8.05/tpmap.html>
...Y las malas -- Por desgracia, mientras la traducción automatizada de alta calidad puede funcionar bien en situaciones informales y para usos muy específicos, la publicidad de los programas y páginas Web de traducción automática está despistando a mucha gente haciéndoles creer que la traducción automatizada puede reemplazar a un traductor humano. Estos programas orientados al mercado de consumo pueden realizar una búsqueda y sustitución para determinadas palabras y frases, y sacar de ahí un texto algo similar al original. Pero eso en realidad no es traducción, sino una función de búsqueda y sustitución en su máxima expresión, y en muchos aspectos, estos programas de traducción destinados al mercado de consumo están amenazando la creencia de que la traducción sea una tarea increíblemente compleja.
La traducción automatizada no puede ofrecer un texto bien escrito, ni obtener realmente una traducción que tenga en cuenta los aspectos culturales de un texto. La traducción automatizada tampoco puede hacer nada valioso con los textos literarios, donde la metáfora y el estilo son esenciales. Sólo los traductores humanos pueden hacer estas cosas, a pesar de lo que se induce a mucha gente a creer.
Así, mientras la profesión de traductor crece a pasos agigantados en importancia dentro de esta economía global en expansión, simultáneamente se enfrenta a que se cuestione cada vez más su valor. Personalmente, no tengo ningún miedo a perder trabajo, puesto que cada vez hay más clientes que se dan cuenta de que no necesitan meras traducciones, sino traducciones de alta calidad hechas por traductores con sensibilidad y experiencia. Pero para muchos traductores, especialmente en algunos idiomas y especialidades, estos programas están teniendo un efecto negativo, al menos en mi opinión; para ver otro punto de vista, mira este artículo del Transalpino Jornal.
<http://www.accurapid.com/journal/13mt.htm>
Esta tendencia no se limita, en modo alguno, a los traductores. Muchos profesionales que trabajan sobre todo con palabras, como los escritores técnicos, los redactores, los archiveros y los bibliotecarios, luchan para proteger sus profesiones de la degradación por las promesas periódicas de que la mayor potencia de CPU permitirá que un ordenador trabaje con las palabras con la misma flexibilidad y fluidez que una persona con experiencia y formación abundante. Simplemente no es cierto, y creer que lo es nos empobrece, infravalorando el lenguaje en sí, quizás el logro más elevado de nuestra especie.
[Kirk McElhearn trabaja por cuenta propia como traductor y escritor técnico y vive en un pueblo de los Alpes franceses.]
Las publicaciones no comerciales y sin ánimo de lucro tienen permiso para reproducir los artículos, siempre y cuando se de completa noticia del autor y la publicación originales. Para la reproducción en otro tipo de publicaciones, sírvanse en contactar con nosotros previamente. No se garantiza la exactitud del contenido de los artículos. Avertencia al lector!. Los nombres de cada publicación, producto o compañía pueden ser marcas registradas de sus respectivas compañías. TidBITS ISSN 1090-7017.
Número Anterior | Buscar en TidBITS | TidBITS Home Page | TidBITS-es | Siguiente Número