Número Anterior | Buscar en TidBITS | TidBITS Home Page | TidBITS-es | Siguiente Número

¿Has intentado alguna vez colaborar con otros en la redacción de un documento a través de Internet? A menudo es más difícil de lo que uno se imagina, así que esta semana Adam comienza una serie de artículos en los que presenta los métodos que utilizamos en TidBITS y te sugiere algunos métodos de colaboración para producir documentos en distintas situaciones. También esta semana, Louise Bremner regresa a TidBITS con otra crónica sobre la Macworld Expo de Tokio, y hacemos un apunte sobre la desaparición de uno de los viejos favoritos Macintosh, MacWEEK.
Temas:
Copyright 2001 TidBITS Electronic Publishing. All rights reserved.
Información: <info@tidbits.com> Comentarios: <editors@tidbits.com>
Este número de TidBITS está patrocinado en parte por:
¡LECTORES COMO Tú! Puedes apoyar a TidBITS a través de nuestro ![]()
programa de contribuciones voluntarias. Esta semana agradecemos
especialmente el generoso apoyo de Rob Randall,
Judy Golden, y Roger Fetterman
<http://www.tidbits.com/about/support/contributors.html>
APS Technologies -- 800/443-4199 -- <sales@apstech.com>
¿Cómo haces las copias de seguridad de tus discos duros APS?
¡Prueba las unidades de cinta, removibles y CD-R de APS!
<http://www.apstech.com/>
WinStar Northwest Nexus. Visítanos en <http://www.nwnexus.com/>.
Soluciones de Internet para empresas en toda la costa
noroeste del Pacífico.
Small Dog Electronics: Canon ZR10 MiniDV con FireWire: 699 US$ ![]()
Escáner USB y SCSI Epson Perfection 1640su Photo: 333 US$
NUEVO iMac g3/500 CDRW/56K Blue Dalmatian y VT Maple
Syrup: 1199 US$. PhotoPC 850Z: 579 US$
<http://smalldog.com/> -- 802/496-7171
Aladdin Systems: Nuevo StuffIt Deluxe 6.0 a la venta
la solución completa de compresión, ahora con
ArchiveSearch, ReturnReceipt y otras herramientas. Funciona
con la beta pública de Mac OS X. Las actualizaciones sólo
cuestan 29,95 US$ <http://www.tidbits.com/tbp/sd6.html>
Tarjeta PCI INALáMBRICA SkyLINE 11Mb de Proxim (antes Farallon)
Asequible solución inalámbrica para ordenadores Macintosh de
sobremesa con ranuras PCI. Funciona con las apreciadas
PC Card SkyLINE para Mac y PC.
<http://www.farallon.com/tb/skyline/pci/>
Blue World - Construye y publica rápidamente potentes sitios
a partir de bases de datos con Lasso Studio y Lasso Web
Data Engine, las herramientas líderes de base de datos Web
para Mac y otros sistemas.
Más información en: <http://www.blueworld.com/>
Bare Bones Software BBEdit 6 - No te defraudará.
Nuevo en la versión 6: Manejo de texto multi-byte, nuevos
estándares web como XHTML, WML, y CHTML; el programa mejora su
ya excelente soporte de guionización, y ofrece otras funciones.
Cómpralo o actualízate en nuestro
sitio Web: <http://www.barebones.com/>
Formación personalizada, en tus propios locales: ![]()
MacAcademy viene a tu empresa o local a dar formación a tu grupo.
Elige entre sistemas magistrales y de prácticas. Formación a la
medida de tus necesidades. Visítanos en:
<http://www.macacademy.com/tidbits.html> 800/527-1914
ConceptDraw: Dibuja diagramas y gráficos, publícalos en la Web ![]()
y compártelos con los compañeros de trabajo - fácilmente.
Potente, preparado para Mac OS X, compatible Mac/PC. Ahora en
ESPAñOL! Obtén más información y descarga una demo GRATUITA
en: <http://www.conceptdraw.com/sp/>
El equipo de TidBITS-es ha traducido este número de manera voluntaria y desinteresada, y está compuesto por:
Coordinadores del equipo
Si tú también quieres formar parte del equipo de traductores de TidBITS-es, ponte en contacto con el coordinador.
MacWEEK se integra en MacCentral -- Después de once años como revista impresa y tres más en la Web tras la transformación de la versión de papel en eMediaweekly (que sólo duró cinco meses), MacWEEK finalmente desaparece. A partir de hoy, Mac Publishing, Ltd. integrará el contenido de MacWEEK en el sitio Web de MacCentral. Cuando Mac Publishing adquirió MacCentral, los análisis que MacWEEK dedicaba a las noticias del sector no encajaban fácilmente entre la información de última hora y siempre actualizada de MacCentral y los editoriales, artículos de fondo y análisis de Macworld. Aunque la versión de MacWEEK en la Web había perdido hace tiempo la fuerte presencia en la comunidad del Macintosh de que gozaba la revista impresa, lamentamos la desaparición de esta publicación, y deseamos lo mejor para los siete empleados despedidos en la reorganización de las operaciones de Internet de Mac Publishing. MacWEEK siempre tendrá un lugar en nuestra memoria - las mentiras piadosas que aparentemente todos usamos en los formularios de suscripción gratuita, las columnas de Mac the Knife donde los rumores parecían importantes, y el impacto que la muerte de su director Robert Hess tuvo en todo el sector. [ACE]
<http://macweek.zdnet.com/2001/02/25/0203requiem.html>
<http://macweek.zdnet.com/2001/02/25/macweek.html>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=04890>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=05272>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=05425>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=01175>
Louise Bremner <log@gol.com>
Se habla mucho de las exposiciones Macworld de San Francisco y Nueva York, pero la Macworld Tokio de 2001 atrajo prácticamente el doble de asistentes que el máximo que se ha reunido nunca en la Macworld San Francisco (181.000 frente a 93.000). Por primera vez llevaba una cámara digital, así que me dejé en casa el Psion Series 3mx, con el que normalmente tomo notas. Supuse que podría utilizar los folletos y mis propias fotografías para recordar todo lo que viese. Esta táctica no funcionó tan bien como esperaba, pero no fue un desastre absoluto, como se puede colegir de las imágenes que se ven en los enlaces siguientes. (Ringo MUG, el grupo de usuarios Macintosh angloparlantes de Tokio, también ha publicado algunas imágenes e información sobre la feria). He incluido las URL de los productos y empresas que me llamaron más la atención, pero conviene advertir que algunas de esas páginas están en japonés y carecen de equivalentes en otros idiomas.
<http://www.idg.co.jp/expo/mw/>
<http://albums.photopoint.com/j/AlbumIndex?u=1375758&a=11785088>
<http://www.ringo.net/mw2001.html>
Una espera irritante -- Llegué justo un momento después de la hora oficial de apertura, esperando entrar directamente en la feria. No fue hasta después de releer los anuncios cuando me di cuenta de mi error. En otras ferias, al público en general se le permitía entrar en el recibidor principal al tiempo que comenzaba el discurso de apertura. Esto daba a todo el mundo la oportunidad de verlo en la pantalla gigante dispuesta en el centro del recibidor, o bien de empezar a visitar los puestos antes de que llegaran las masas -o, por supuesto, hacer un poco las dos cosas. Pero esta vez las puertas no se abrieron hasta que terminó el discurso, a las 11:30. Podría haber intentado colarme por la trasera del recibidor, donde se daba el discurso, pero eso me hubiera obligado de todas formas a registrarme después.
En lugar de eso, disfruté de situaciones gozosas, comenzando por la cola que tuve de hacer frente a los expendedores de entradas hasta las 10:30, mientras éramos constantemente arengados por jóvenes provistos de megáfonos - que insistían a toda voz en que tuviésemos preparados exactamente 2.500 yenes, aunque a la mujer que cogió mi dinero no pareció molestarle lo más mínimo que le entregara un billete de 10.000. A continuación, hicimos otra cola en un recinto situado frente a la mesa de reservas hasta las 11:00 (mientras otros empleados con megáfonos insistían machaconamente en que nos apretásemos más, formando cinco filas); por último hicimos una tercera cola en otros recintos dispuestos ante las puertas hasta las 11:30 (mientras otro grupo de empleados, asimismo con megáfono, se obstinaban en que nos estrujásemos hasta formar cuatro filas). Por suerte, se me había ocurrido meter un libro en la mochila, pese a que normalmente trato de ir ligera de peso, pensando en todos los papeles que una espera recoger en la feria.
Puede que fuera un error llevar una lista de productos que ver, porque la utilicé como la lista de la compra. Tengo la teoría de que una cartera repleta manda una señal que ofusca a su dueño y grita "¡Aquí viene un primo!" a todo producto que se exhibe en las inmediaciones. Puede que por eso me encaminase zigzagueando hacia el puesto de T-Zone y comprara un paquete de actualización Sonnet G3 mucho más potente de lo que pretendía, porque era uno de los cinco que incorporan el adaptador de vídeo que, según supuse acertadamente, sería necesario para nuestro Power Macintosh 7100. El resultado fue, por supuesto, que tuve que acarrear un incómodo bulto durante el resto del día. Muy poco inteligente.
<http://www.sonnettech.com/product/crescendo_nubus.html>
Afortunadamente el teclado EE.UU. que desea mi marido para su PowerBook G3 es demasiado caro para nuestro presupuesto, y tampoco pude encontrar ninguna de las otras cosas que él quería, así que la señal que enviaba mi cartera se empezó a debilitar hasta desvanecerse, y me sentí libre para disfrutar el resto de la feria.
<http://www.amulet.co.jp/mac/mac.html>
El momento de la confesión -- Me siento un poco culpable al admitirlo, pero los puestos de las empresas pequeñas en la MacWorld Expo me interesan más que los de las grandes, en especial cuando esas compañías han creado nichos de mercado, explotando áreas que Apple ha dejado libres. Sé que las grandes empresas son las que más contribuyen a la MacWorld Tokio - sufragan los mayores puestos y contribuyen con mobiliario razonablemente cómodo al descanso de los agotados visitantes. Pero sus presentaciones ruidosas y llenas de luces me dejan fría.
Una de esas pequeñas empresas es Id East End, que el año pasado presentó diversos teclados y accesorios para PowerBook, y este año exponía Arch 43: un anaquel que permite colocar el teclado bajo el monitor (y quitarlo de en medio) cuando no se está usando. El Arch 43 no tiene nada que ver con otros anaqueles metálicos que he visto: es un elegante objeto curvo de madera, de color natural o lacado en rojo, que abarca un área lo bastante grande para contener debajo un teclado cuando éste no se utiliza, y que incluye dos ranuras en la parte superior para alojar las dos patas frontales de los monitores Cinema Display de Apple, además de soportes para los altavoces. Un esbelto accesorio que no desentonaría en un salón. [La información sobre el Arch 43 no estaba disponible en el sitio Web de la empresa en el momento en que se publicó TidBITS, pero hay una foto en la colección de Louise, ya mencionada. -Geoff]
También me impresionó la Matrox Millennium G400 para el Mac, una tarjeta de vídeo con dos conectores que permite acoplar múltiples monitores a los G4 Cube - una buena cosa, teniendo en cuenta que esa función es una de las grandes ventajas en materia de productividad que ofrece el Macintosh. El segundo conector también se puede utilizar como salida para TV.
<http://www.matrox.com/mga/products/mill_g400/home.cfm>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbser=1033>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tlkthrd=1225>
Por otra parte están todos esos teclados de otros fabricantes (incluido uno con símbolos tipo "dingbats" en las teclas - divertido, pero probablemente, no muy útil). No entiendo del todo por qué Apple Japón solo suministra teclados JIS. JIS es la abreviatura de Normas Industriales Japonesas(Japanese Industrial Standards) y se supone que los teclados JIS deberían ser los ideales para dicho mercado, pero pocas personas parecen disfrutar con esa horrible distribución de teclas, a juzgar por el número de empresas que fabrican alternativas. He visto algunos teclados de otras compañías que siguen el modelo JIS, pero no demasiados. La mayoría se ajustan a la norma de los Estados Unidos, o bien una combinación Kana/ASCII. Eleking estaba presente, como es habitual, vendiendo diferentes kits para convertir los teclados JIS en algo más parecido al teclado norteamericano. Dichos kits incluyen una bolsa de teclas, por si se desea reemplazar las teclas marcadas con caracteres Kana/ASCII por otras que lleven sólo caracteres ASCII.
Territorio desconocido -- También me sedujeron algunas aplicaciones que probablemente nunca hubiera visto de no haber acudido a la MacWorld de Tokio - como una cámara digital que se monta sobre un microscopio y transmite las imágenes al Mac, o CD grabables lo bastante pequeños como para poder imprimirse como tarjetas de visita, cromos de béisbol o invitaciones de boda, con amplia información en su interior.
Por ejemplo, vi por primera vez SoftMac 2000, un emulador de Macintosh para Windows, mientras el representante se enorgullecía de presentar el "Mac" mas pequeño del mundo - un PictureBook Vaio C1 de Sony. Amulet comercializa el emulador en Japón, y se presentó en la Expo con su habitual puesto en el que un joven empleado de aspecto habilidoso se dedica a realizar actualizaciones de PowerBooks.
<http://www.emulators.com/>
<http://www.sonystyle.com/vaio/picturebook/main.htm>
<http://www.amulet.co.jp/>
Material para el Palm -- Mi organizador personal preferido es el Psion, pero los últimos modelos no se comunican bien con el Mac por el momento, de modo que sigo usando el antiguo 3mx y lamentando el hecho de que no se puede utilizar en japonés. He comprado un Palm clónico japonés, pero no consigo aprender a manejarlo, lo que significa que aunque me llamen la atención los productos para Palm, mi interés es principalmente teórico.
Me atrajo el diminuto "super mini adaptador portátil para corriente alterna/continua" MicroPower, así como un módulo para copias de seguridad de Palm llamado MemorySafe. Todos estos productos podrían haberme inclinado aún más hacia el Palm, inclinación que se vería reforzada con el programa gMovie Maker, aunque, bien pensado, ¿para qué quiero yo ver películas en una pantalla minúscula?
<http://www.diatec.co.jp/>
<http://www.genericmedia.com/products.html#maker>
También había dispositivos para convertir el Palm en una consola de juegos, como el GameFace de Visor, una mezcla de botón/joystick que se acopla a los botones propios del Palm. Tengo que olvidarlos enseguida, motivo por el cual no cogí ningún folleto.
<http://www.handspring.com/products/Product.jhtml?PRODID=607&CATID=606>
Vendedores eficientes -- Hacer la representación comercial de productos es un trabajo singular -yo no valdría, así que me siento solidaria con quienes están metidos en ello. Algunos vendedores se limitan a charlar con los amigos, haciendo caso omiso de los posibles clientes, mientras que otros se abalanzan a tu paso, lo cual suele ahuyentarme. Entre ambos extremos están los vendedores eficientes, capaces de despertar mi interés y atraerme hacia sus productos.
Mi primera experiencia con uno de estos buenos comerciales fue en el puesto de la aplicación Freeway, de SoftPress. Estaba mirando los monitores, y el hombre me preguntó si estaba interesada en publicar un sitio Web. Con mi respuesta intenté quitármelo de encima: sí, pero no quiero complicarme la vida teniendo que aprenderlo todo en japonés. Entonces me dijo que la versión 3.0 (japonesa) de Freeway permite optar por los menús originales en inglés, y me invitó a sentarme para demostrarme esta característica. Continuó enseñándome lo fácil que era para alguien con experiencia en QuarkXPress el preparar una página-tipo, y luego las demás páginas. Me daba cuenta de que me estaba llevando por donde quería, pero fue una experiencia agradable. En su día tuve una vaga intención de tejer un sitio Web para mis fotos, pero di por supuesto que necesitaría aprender a escribir en HTML puro y duro. El vendedor me hizo pensar que tal vez sería buena idea invertir en un programa de creación de páginas web. Hay muchos en el mercado, pero el comercial de Freeway fue el que logró interesarme primero.
<http://www.softpress.com/>
<http://www.freeway-j.com/>
Mi siguiente experiencia fue con alguien que estaba demostrando un programa básico para imprimir etiquetas de CD, uno de los cinco que han sido presentados recientemente por la firma Hisago - un paquete con papel especial de impresión, junto con un CD-ROM con plantillas que el usuario puede personalizar con distintos colores, patrones e imágenes. Su apasionamiento casi me tienta a comprar un par de dichos paquetes allí mismo, a pesar de que mi vieja impresora Hewlett-Packard probablemente no funciona con papel brillante.
<http://www.hisago.co.jp/OP/shiagariMac/>
Como siempre, viví encuentros extraños. A medida que avanzaba por la exposición me di cuenta de que había sacado muchísimas fotos de los puestos, los productos, los vendedores y las espaldas de los clientes, de manera que me puse a buscar algo distinto - y si podía ser, bonito. Por desgracia, una niña que golpeaba un globo metalizado se movía demasiado rápidamente para la poca velocidad del obturador de mi cámara. Entonces vi a un perro un tanto apático, que holgazaneaba en una silla alta de un puesto -- el material perfecto para fotografiar. Allí estaba yo, tomando fotos del perro mientras el personal del puesto hacía ruidos para que el animal pareciese vivo. Les agradecí sus esfuerzos y me alejé, pero cuando miré hacia atrás vi una gran pantalla detrás de ellos, mostrando lo que parecía un catálogo de fotos. Me habían visto con una cámara, que había disparado varias veces -- lo que ciertamente tendría que haberles sugerido que tenía una tarjeta Compact Flash de gran capacidad en la cámara y, por lo tanto, necesidad de catalogar aquellas fotografías. Entonces, ¿por qué no me hablaron de su producto, en vez de alardear con el perro?
Hora de marcharse -- Antes de irme, me entretuve con el PowerBook G4 Titanio (que despierta en mí una cierta codicia: me gusta muchísimo, pero no lo necesito) y eché una mirada a los iMac nuevos, el Flower Power y el Blue Dalmatian. Terminé un poco confundida, porque tenía la impresión de que una parte del atractivo del iMac era la manera seductora en que no se puede ver completamente el interior a través de la carcasa semi-transparente. Entonces, ¿qué sentido tiene hacer una carcasa opaca, y con esos diseños?
La Macworld de Tokio de este año no fue un acontecimiento muy importante para la industria del Macintosh, pero tampoco fue una mala feria. Simplemente fue la prueba de que hay muchos usuarios con gran interés por el Mac en Japón. Este año, el público asistente parecía más variado: más personas mayores, más trajes y mayor cantidad de familias jóvenes. De hecho, cuando me dirigía hacia la feria me preguntaba si no habría ido en un día equivocado, al ver tantas personas corrientes entre la multitud. Pero, en muchos sentidos, esa variedad de usuarios es precisamente lo que Apple necesita, tanto aquí como en el resto del mundo.
[Louise Bremner es traductora técnica independiente (japonés a inglés) y reside en Tokio.]
Adam C. Engst <ace@tidbits.com>
Según dicen los expertos, una de las mayores ventajas de Internet es el alto grado de comunicación y colaboración que posibilita entre personas muy alejadas geográficamente. Gran parte de esta comunicación se hace por correo electrónico o, en algunas casos, mensajería instantánea, con buenos resultados. Pero estoy seguro de que si alguien intenta colaborar a través de Internet con un grupo de personas para escribir y revisar un documento, encontrará que mover el documento de un lado a otro es sólo una pequeña parte del proceso, y que una colaboración eficaz con otros es difícil en Internet.
Aquí, en TidBITS, dedicamos mucho tiempo a la revisión conjunta de documentos -- si bien no compartimos físicamente una oficina -- y hemos creado un sistema que nos resulta bastante eficaz. Pero, como todos escribimos también para otras publicaciones y entidades, nos encontramos con diversos métodos, y siempre nos asombra lo difícil que resulta establecer una buena estrategia para redactar documentos en colaboración y la manera en que distintos grupos abordan tal problema.
Esta semana consideraré las principales variables involucradas en todo sistema de colaboración para redactar documentos, y describiré en detalle cómo compartimos exactamente los documentos dentro de TidBITS. En la siguiente entrega, exploraré una serie de sistemas alternativos que he usado con otros grupos, y comentaré su funcionamiento. Al final, espero haberte proporcionado un punto de partida para que, la próxima vez que colabores en la redacción de un documento utilizando Internet como medio, dicha colaboración resulte rápida y eficaz.
Variables de diseño del trabajo en colaboración -- Hay diversas variables que se deben considerar cuando se quiere preparar un procedimiento de redacción en colaboración, especialmente cuando se desea evitar herramientas sofisticadas que pueden resultar caras, difíciles de introducir y complicadas de usar. Voy a suponer que tienes un documento que deseas que otros revisen y modifiquen; aunque los documentos pueden tener varios "propietarios" a lo largo de un proceso de publicación, en todo momento el responsable último debe ser una sola persona.
Control de versiones. Tal vez el aspecto más importante sea el control de versiones, o cómo asegurarse de que los comentarios y cambios de todos se integran apropiadamente en el documento final. En este sentido, hay dos estrategias: la dispersión y la rotación. En la dispersión, se envía el documento a todos los que vayan a revisarlo [llamémosles coautores], y se recogen y combinan sus comentarios. El sistema es sencillo, precisa pocas herramientas tecnológicas y no entraña un trabajo suplementario para los coautores. Por desgracia, a menudo provoca la reiteración de comentarios por parte de los coautores (quienes, además, no se benefician de las observaciones de los demás), y la evaluación e integración de todas las respuestas distintas supone mucho trabajo añadido. Sin embargo, ese trabajo adicional puede conducir finalmente a un mejor documento, ya que proporciona una visión global y coherente del mismo. En la estrategia de rotación, la redacción del documento se realiza por turnos, lo cual permite que cada coautor comente los cambios introducidos por el resto, y elimina parte del trabajo de integración. Sin embargo, hay que seguir haciendo una limpieza general del documento final. Aún peor, la rotación lleva tiempo, puesto que el documento sólo puede tenerlo un coautor a la vez.
Número y tipo de coautores. Si se transmite un documento a otra persona y ésta lo devuelve, no es difícil acordar un sistema de trabajo. Sin embargo, cuando crece el número de participantes, a menudo conviene optar entre uno de los tres métodos siguientes: simple, rígido o asistido. Un método muy simple que requiera poco trabajo por parte de los coautores es lo ideal para colaboradores ocasionales, aunque aumenta el trabajo de la persona a cargo del documento final. Un método detallado con reglas rígidas sobre estilos de marcado para comentarios y cambios funciona mejor si se trata de un grupo compenetrado que puede acordar un procedimiento. Finalmente, si no se puede hacer que los coautores apliquen un método común, tal vez convenga utilizar herramientas de gestión documental. No voy a extenderme mucho en estas últimas, ya que suelen ser voluminosas, complejas y caras - tres adjetivos de los que en TidBITS huimos como de la peste.
Ubicación del documento. Los recursos disponibles para ubicar el documento y acceder a él influyen en el proceso de colaboración. Un servidor centralizado puede funcionar bien, especialmente cuando se utiliza un sistema de rotación y los coautores conocen el procedimiento, pero a menudo resulta difícil de usar y es excesivo para un par de personas que colaboran ocasionalmente. En tal caso, una solución descentralizada (mediante correo electrónico, disquetes o CD-R para distribuir los archivos) suele resultar más efectiva.
Formato de documentos. El formato de documentos con el que se ha decidido trabajar puede afectar significativamente al procedimiento de colaboración, pero es importante recordar que se pueden utilizar distintos formatos en diferentes puntos dentro de un proceso de publicación. Por ejemplo, aunque un artículo esté destinado a QuarkXPress, eso no significa que no se pueda diseñar un proceso de revisión mutua con documentos de Microsoft Word, o incluso archivos de texto simple. Además, programas como Word ofrecen (a veces de forma inescrutable) sus propias herramientas de colaboración, mientras que otros formatos pueden requerir que el usuario decida sobre alguna sencilla marca para indicar adiciones, cambios, eliminaciones y comentarios.
Marcado del documento. Independientemente del formato elegido (proyectos distintos pueden requerir formatos diferentes), es una buena idea ponerse de acuerdo con antelación sobre las marcas que se van a utilizar para indicar los cambios. De otra forma se pierde mucho tiempo intentando descifrar los distintos sistemas de marcado, particularmente en situaciones donde se van a pasar muchos documentos a unos cuantos coautores. Incluso en Word - que tiene un sistema de control de cambios y una función de comentario que identifica al autor - es una buena idea acordar de antemano algunas reglas de uso.
Ten presente que ninguna estrategia de colaboración se ajustará a todas las situaciones, y puedes necesitar utilizar varias en diferentes grupos.
Colaboración en TidBITS -- En TidBITS hemos adoptado un sistema para la redacción en colaboración que nos funciona muy bien. No es perfecto, e indudablemente no sirve para todas las situaciones, pero voy a explicarlo por si alguno de sus elementos puede serte útil en tus propios procedimientos de colaboración.
En TidBITS aplicamos un sistema de turnos rotatorios, con un pequeño número de coautores que trabajan en un servidor centralizado, accesible tanto mediante FTP como por AppleShare sobre IP. Todos nuestros documentos están en Nisus Writer, aplicación que contiene estilos para el marcado, aunque no funciones de control de cambios y comentarios como las de Word. A continuación describo el proceso completo, hasta que el documento aparece publicado en TidBITS.
Uno de nosotros crea un borrador, aplicando los estilos necesarios para nuestras macros de publicación y distribución. Esa persona también inicia el turno de redacción. No nos ocupamos de los cambios pequeños, pero marcamos los significativos con colores para que los demás puedan verlos claramente. Las adiciones o las modificaciones aparecen en verde, y las eliminaciones, en rojo. Si necesitamos realizar un comentario o una consulta sobre un párrafo, lo escribimos en rojo, con una línea de separación respecto del párrafo, para evitar confundir el significado de este último con comentarios dentro del texto. Todos los comentarios se firman con las iniciales de su autor. Si el comentario o consulta se refiere sólo a un segmento de texto, marcamos éste en azul. Los comentarios y el texto que se quiere suprimir aparecen en rojo, porque todo el texto en rojo se elimina automáticamente justo antes de la distribución.
Terminado el primer turno, el documento va a una carpeta de nuestro servidor llamada ENTRADA. Añadido a su nombre hay un número de versión y unas iniciales. Así, este artículo se llama ahora mismo Collaboration.1.ace, lo que indica que yo he realizado un turno de redacción.
Pongamos que Jeff Carlson quiere realizar el siguiente turno. Cualquier documento que se encuentre en la carpeta ENTRADA puede ser modificado, así que Jeff lo saca de allí moviéndolo a otra carpeta llamada SALIDA (arrastre del Finder mediante AppleShare sobre IP, aunque también se puede hacer en Interarchy por FTP con la orden Renombrar/Mover). Jeff agrega sus iniciales al nombre del archivo, así que cualquiera que intente averiguar quién tiene el documento puede saberlo por el hecho de que ahora se llama Collaboration.1.ace.jlc. Para sacar el documento de ENTRADA Jeff y Geoff tienen también que descargarlo, mientras que yo, como estoy en la misma red del servidor, lo abro directamente, aunque por lo demás sigo las mismas reglas. Mientras Jeff tiene el documento, puede hacer todos los cambios que quiera, usando el mismo esquema de colores de marca y comentarios descritos en el primer paso.
Como redactor gerente, Jeff se encarga a menudo de devolver el artículo al autor original, si no fue escrito por uno de los miembros de la plantilla de TidBITS. Aquí es donde nuestro sistema falla un poco. Cuando se copia desde Nisus Writer a cualquier otro programa (como Eudora), la información en color se pierde (también anteponemos tres asteriscos a los comentarios, de manera que resalten aunque no tengan color). Curiosamente, algo similar ocurre con Microsoft Word al pegar información en color, así que tampoco podemos rodear el problema exportando desde Nisus Writer a Word. Y puesto que Nisus Writer es un programa poco utilizado, enviar el archivo original no es una opción viable. Por tanto, nuestro método preferido es enviar el artículo en el cuerpo de un mensaje electrónico y pedirle al autor que haga sus comentarios y sugerencias simplemente como si estuviera respondiendo a un correo normal. Cuando se reciben, Jeff incorpora los cambios manualmente. Esto funciona si los cambios son relativamente pocos, pero para revisiones más profundas tenemos que devolver el archivo original al autor, darle tiempo para que haga los cambios que considere oportunos y comenzar de nuevo todo el proceso. Cuando Jeff ha terminado, sube el archivo de nuevo a ENTRADA, y cambia el nombre a Collaboration.2.ace.jlc, de manera que todos sabemos que ha pasado el segundo turno y quién lo hizo.
En cualquier momento durante el proceso podemos enviar un borrador del artículo a algún amigo experto en el tema, para una revisión técnica. Nuestro amigo también recibe el artículo en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico, y hace sus comentarios y correcciones en su respuesta. Aquél de nosotros que lo había enviado se encargará de incorporar las correcciones y los comentarios, comprobándolos y reenviando de nuevo el archivo a nuestro colaborador externo si es necesario. A veces, la lista de iniciales que sigue al nombre del archivo se hace demasiado larga, así que borramos algunas del principio.
Cuando Jeff ha terminado, mueve la versión del artículo a la carpeta SALIDA, copia el texto íntegro con colores y comentarios, y lo pega en lo que llamamos "archivo de copia", que es el borrador de trabajo del número completo. Una vez el archivo contiene las últimas versiones de todos los artículos, también se pasa a ENTRADA, reanudándose el mismo procedimiento, aunque sólo añadimos iniciales al archivo cuando se ha colocado en SALIDA, ya que eso ocurre los lunes, cuando necesitamos saber en todo momento quién tiene el archivo abierto. Los lunes también utilizamos intensivamente el correo y el teléfono, para hacer saber al resto cuando el documento se traslada de carpeta, a fin de no perder el tiempo, comprobando manualmente una y otra vez las carpetas ENTRADA y SALIDA.
A través de todo este proceso, los colores y comentarios permanecen intactos. Como última fase antes de la distribución, Geoff Duncan hace la lectura definitiva (a menudo en voz alta, esperemos que a sus vecinos no les importe) y borra todos los comentarios y el texto marcado para ser borrado.
Casi siempre, nuestro sistema se basa en tecnologías sencillas -un servidor AppleShare/FTP y texto coloreado en un procesador de textos. Procuramos intencionadamente mantener nuestras reglas de marca muy simples, para que nunca haya confusión sobre qué está pasando. Además, cuando invitamos a articulistas que desconocen nuestro método, nisiquiera necesitarán aprenderlo, o bien podremos explicárselo fácilmente.
No obstante, nuestro sistema también se sostiene gracias a un pequeño grupo de articulistas técnicamente competentes, con una preocupación máxima por el detalle. Nuestro método no podría funcionar si alguien fuese descuidado o no siguiera las normas, especialmente las relacionadas con las entradas y salidas de archivos, ya que, en caso contrario, unos podrían escribir encima de los cambios realizados por otros. Ahora bien, hay sistemas que funcionan mejor en tales situaciones de modo que, en la próxima entrega, examinaré algunos que he usado con desigual resultado.
Las publicaciones no comerciales y sin ánimo de lucro tienen permiso para reproducir los artículos, siempre y cuando se de completa noticia del autor y la publicación originales. Para la reproducción en otro tipo de publicaciones, sírvanse en contactar con nosotros previamente. No se garantiza la exactitud del contenido de los artículos. Avertencia al lector!. Los nombres de cada publicación, producto o compañía pueden ser marcas registradas de sus respectivas compañías. TidBITS ISSN 1090-7017.
Número Anterior | Buscar en TidBITS | TidBITS Home Page | TidBITS-es | Siguiente Número