| Inicio | Ejemplares de TidBITS en español | Sumario de los últimos números traducidos | Equipo de TidBITS-es | Normas |

Logo de TidBITS
Última actualización: martes, 30 mayo 2000

Traducción y publicación de TidBITS en Castellano

La traducción de TidBITS es el resultado de un trabajo voluntario y desinteresado por parte de todo el equipo de TidBITS-es. Para que este proyecto mantenga una continuidad y regularidad, es necesario un mínimo de organización. A continuación se describe el procedimiento que seguimos.

José Félix Navarro <navarrog@retemail.es> se encarga de la coordinación del equipo, la revisión del texto y su distribución por correo electrónico. Fernando Riveiro Lopez <friveiro@uvigo.es> realiza la codificación HTML y setext, además del mantenimiento del sitio Web de la publicación.

Todos los traductores tienen diversas ocupaciones, por lo que es normal que a veces no estén disponibles. Si fuera tu caso, recuerda avisarnos con antelación, de forma que la publicación de TidBITS-es no se vea afectada. Como norma general, procura comunicarnos la semana anterior tu no disponibilidad, y en último extremo, al recibir tu parte para traducir, de manera que podamos reasignar tu trabajo. Afortunadamente, el equipo de TidBITS-es es lo bastante grande como para asumir estas situaciones, siempre que nos avises con un mínimo de tiempo.

TidBITS-es se distribuye por correo electrónico a todo aquel que lo desee de forma gratuita. Solo tienes que enviar un mensaje a tidbits-es-on@tidbits.com y recibirás todas las semanas la traducción al castellano de la edición internacional de TidBITS.

Listas de discusión

Existen dos listas de discusión referentes a la traducción de TidBITS.

No te puedes suscribir directamente, si te conviertes en traductor de TidBITS, te daremos de alta en ambas automáticamente.

tb-trans@tidbits.com

Esta lista abarca a todos los traductores de TidBITS (en todos los idiomas a los que se traduce). El objeto de la lista es resolver las dudas que surjan con expresiones de Inglés - Americano, o localismos de USA. Los autores de TidBITS estarán encantados de ayudarte. Ten en cuenta que siempre debes plantear tus preguntas en Inglés.

tidbits-es-trans@tidbits.com

Esta lista agrupa a todos los traductores de la versión en castellano. Se utiliza para plantear dudas sobre la traducción y como foro de comunicación entre todo el equipo de TidBITS-es. Cualquier asunto o sugerencia que quieras comentar referente a la marcha de TidBITS-es, puedes hacerlo aquí. En definitiva, todo aquello que encuentres importante comentar con el resto del equipo...

LexBITS

Existe un léxico que recoge las convenciones de traducción definidas conjuntamente (después de largas discusiones...) por todo el equipo de traductores.

No tiene intención de ser una "Biblia" , ni sustituir al diccionario que todo traductor de TidBITS que se precie debe tener sobre la mesa. La intención del léxico es definir un termino común para todas aquellas palabras que en un momento dado han generado discusiones en cuanto a la forma correcta de traducirlas (fonts, download, launch...)

Para los nuevos traductores, y para mantener la coherencia interna y entre números, en TidBITS-es se deben traducir ciertos términos de acuerdo al Léxico. Tienes todo el derecho a no estar de acuerdo con el término escogido, pero en tanto no se decida otra cosa, ese es el que debes utilizar.

Distribución

El equipo de TidBITS-es se compone de una quincena de traductores. Entre las ausencias y las no disponibilidades, quedamos normalmente unos 11-13 cada semana para traducir las 600 líneas de TidBITS.

Dividimos el texto en fragmentos de 60 líneas, aunque a veces, para mantener la coherencia, un trozo puede alcanzar las 70 líneas. En consecuencia, cada semana se reparten 9-10 fragmentos, con lo que descansan 2-3 traductores. Si alcanzamos un numero de traductores alrededor de 20-25, crearemos dos equipos, que se alternaran semanalmente, de manera que cada uno traduzca dos veces al mes.

Los quince mandamientos

  1. Frecuencia

    El original inglés de TidBITS se publica los martes. Nuestro objetivo es publicar la versión en castellano el martes siguiente.

  2. Reparto

    A la recepción del original, este se reparte en 9 - 10 trozos que se envían, el mismo martes por la tarde, a cada traductor vía correo electrónico. El texto es un documento BBedit en formato texto, adjunto al mensaje electrónico y comprimido con Stuffit 5.0 . El documento BBedit se puede abrir prácticamente con cualquier procesador de textos, incluido el SimpleText que viene con el MacOS.

  3. Formato

    Los traductores pueden utilizar cualquier procesador de textos para realizar su trabajo, pero siempre deben guardar el resultado final en un documento BBedit o SimpleText comprimido. Las URLs, evidentemente, no se traducirán.

  4. Te lo dije...

    Como norma general, el pronombre "you" se traducirá como "tú" . Entendemos que la publicación original, aunque seria en el fondo, trata de imprimir un tono informal a todo el texto, de manera que el lector se sienta implicado personalmente al leer los artículos. Como ejemplo, la frase "if you want boogie...", se traduciría como "si quieres bailar..." no como "si usted desea bailar..."

  5. Los títulos

    Al contrario que en USA, en castellano los títulos solo llevan en mayúsculas la inicial de la primera palabra. El título "Apple Plans to Launch a Mac on Mars!" se traducirá como "¡Apple planea enviar un Mac a Marte!"

  6. Los títulos (2)

    Cuando un artículo haga referencia a uno publicado en un número anterior de TidBITS, solo se traducirá el título si se publicó en la versión en castellano y en ese caso, la traducción debe ser la misma que se propuso en el artículo original. Si el número no se tradujo, se dejará el título en inglés. Las URL que se refieran a ese artículo no se modificarán, ya que el motor de búsqueda de TidBITS sólo indexa la edición inglesa.

    Redordad que los números traducidos al español van del 315 al 320, del 322 al 376, y el 394 (los numeros 321, y 377 a 393 no se tradujeron), fruto de la primera etapa de TidBITS-es, y del 519 en adelante

  7. Los símbolos

    Cuando traduzcas, comprobaras que algunas palabras del original van acompañadas de algunos símbolos. Son códigos Setex que indican un formato de texto, y debes conservarlos.
    = , indica una sección o capítulo.
    _ , indica texto resaltado
    **, indica un título de artículo. Va pegado a la primera y ultima letra del titulo.
    * , indica un señalador de parrafo
    - , indica separacion entre títulos y texto del articulo. Solo es estético.

    Es muy importante dejar entre párrafos los mismos espacios que en el original.

    Para ampliar la información sobre los códigos Setex y el formato usado en TidBITS, puedes consultar el documento setex.html

  8. ¡Repásalo otra vez!

    Antes de enviar la traducción, repásala, y utiliza un corrector ortográfico.

  9. ¡Haz por el idioma!

    Asegúrate de que tu traducción es correcta, no solo desde un punto de vista del SENTIDO, sino también del ESTILO. Evita las traducciones frase a frase o literales. Busca siempre la expresión castellana que se adecue mejor al sentido del original. Antes de comenzar, haz una lectura rápida del texto y trata de captar el sentido completo del artículo. No dudes en corregir el trabajo las veces que sean necesarias hasta que quedes satisfecho con el resultado. Y ante las dudas, consulta siempre en la lista de traductores.

  10. Envío de las traducciones

    Debes enviar la traducción a José Félix, antes del sábado al mediodía. La traducción debe ir en un documento adjunto a un mensaje electrónico, en formato BBedit o SimpleText y comprimido en un formato legible por el Stuffit ExpanderTM 5.0.

  11. Si tienes problemas...

    Si crees que no vas a poder traducir en el plazo indicado, ¡NO TE HAGAS EL MUERTO! Contacta cuanto antes con José Félix para comunicárselo. Lo mismo, para los periodos en los que no estés disponible ( vacaciones, sobrecarga de trabajo...)

  12. Retrasos

    Si te retrasas en la entrega sin justificación, o no respondes a los mensajes reclamando tu parte, procederemos a darte de baja como traductor. Piensa que otros miembros del equipo tendrán que realizar un trabajo extra para que el número pueda salir en su fecha. Y recuerda, nuestro objetivo es publicar la versión castellana el martes siguiente a la salida del original inglés.

  13. Codificación HTML y setext

    Una vez que se revisan las traducciones y se unen todos los trozos, formando el numero completo, Fernando procede a codificar el texto en HTML y setext y a actualizar la pagina Web. Para poder publicar el martes, Fernando debe tener el numero en su poder el lunes por la mañana.

  14. Distribución por correo electrónico

    Una vez publicado el numero en la Web, José Félix distribuye vía correo electrónico un Resumen de Contenidos a diferentes listas y publicaciones del mundo Mac (intentamos ir ganando suscriptores) y , por supuesto, el número traducido a todos los suscriptores.

  15. Contempla tu obra

    Cuando recibas la traducción completa, léetela con el original inglés al lado. Podrás comprobar como tus compañeros han traducido esta o aquella expresión y así iras mejorando tu nivel como traductor.

© Equipo de TidBITS-es, 2000